撰稿:徐洁 核稿:吴卫东 编发:科研处
4月13日,应外语学院邀请,天津商业大学外国语学院院长王占斌教授为我院师生作了题为“译好民歌歌词,讲好中国故事”的学术报告。报告会由外国语学院副院长李艳教授主持。
报告会上,王占斌教授根据陕北民歌歌词的文本类型和乡土口头文学的特点认为歌词翻译需坚持保留原作风格和满足受众审美体验的原则,遵循异化和归化翻译策略,并基于原则和策略的导引。他指出,陕北民歌歌词具有很好的文学审美功能,翻译陕北民歌歌词就是要英语受众分享其中的文学审美特质、了解陕北民歌歌词蕴含的文化故事,同时为译配提供基础。报告中,王教授用生动的方式把语义翻译法、意象移植法、去(易)象留意法和建构关联法等翻译方法综合起来,将忠实通顺、原汁原味的陕北民歌歌词呈现在师生面前。
广大师生在报告会中既学到了专业翻译的技巧,也领略到了陕北民歌的魅力。对陕北民歌走出国门、走向世界和讲好中国传统故事具有重要的借鉴价值。